جمعه, ۲۸ تیر , ۱۳۹۸
   

Comments

برادر بزرگ حال در جیب ماست
ترجمه: سامان
— 2 دیدگاه

  1. یک. ترجمه به قدری گنگ و نامفهوم است که خواننده بالاخره نمیداند اورول چه مشی و مرامی داشت. راست بود یاچپ ، کمونیست بود یا ضد کمونیست. دو. احتمالآ نه نویسنده و نه مترجم کتاب قلعه حیوانات اورول رانخوانده اند وگرنه میدانستند منطور نویسنده از« قلعه حیوانات» یک کشور کمونیستی( مشخصآ شوروی)، و « خوک» سمبل حاکمان شوروی است. شاید نویسنده و مترجم به غلط گمان کرده اند اورول کمونیست بوده، در حالی که او ضد کمونیست و مخالف سرسخت بلشویکها- یا به زعم او خوکها- بود.

  2. مقاله ای دیگر در انتقاد به دیکتاتوری اما فرار از بیان ضرورت الغای استثمار نیروی کار ، یعنی جامعه سرمایه داری، یعنی نیروئی که به پول تبدیل می شود و بصورت سود به جیب سرمایه دارها می رود تا سرمایه دارها آدمهائی را یخرند و اجیر کنند که صبح تا شب کارشان دروغگوئی در رسانه ها و مدارس به طبقه کارگر و توجیه روابط سرمایه داری و یا سرکوب کردن آنها و یا فضولی از آنهاست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

Page generated in 0٫648 seconds. Stats plugin by www.blog.ca
رفتن به نوارابزار